Rubi Birden
urodziła się w Warszawie w 1974 r., studiowała iberystykę i fotografię. Jest absolwentką kursu scenariuszowego "Pisanie na potrzeby TV". Tłumaczy z hiszpańskiego i angielskiego, pisze sztuki teatralne i scenariusze filmowe.

Monodram Rubi Birden „Nie odwracaj się od słońca”, wystawiony pod tytułem „Nieobecna” w warszawskim Teatrze Praga, został zgłoszony do rankingu "Najlepszy, najlepsza, najlepsi" miesięcznika „Teatr” w kategorii ‘najlepsza nowa polska sztuka' (sezon 2010-11), a dramat „Życie w zasięgu ręki” wszedł do drugiego etapu konkursu Gdyńskiej Nagrody Dramaturgicznej (2011 r.).
Teksty Rubi Birden były realizowane na zawodowych scenach, w Teatrze Polskiego Radia, a także przedstawiane w formie prób czytanych w wielu teatrach w Polsce.
Razem z zespołem scenariuszowym Script Squad w 2012 r. wygrała pierwszą nagrodę w konkursie na scenariusz serialu telewizyjnego, organizowanym przez Paisa Films i Warszawską Szkołę Filmową. Zespół złożył trzy projekty, z czego dwa (!) zakwalifikowały się do finału („Wszystkie strony Walki” i „Aaaby Baby”), a jeden z nich zdobył nagrodę główną! ("Ja, Klaudia", czyli "Wszystkie strony Walki" po liftingu).
Na stronie można przeczytać opisy i fragmenty tekstów, obejrzeć zdjęcia ze zrealizowanych spektakli.

INNI O MOJEJ PRACY:

„Ja niezwykle sobie cenię dobre przekłady i fakt, że przekładają dla nas sztuki tacy wybitni tłumacze, jak Antoni Libera, Piotr Kamiński, Jacek Buras, Rubi Birden czy Karolina Bikont, poczytuję sobie za wielki sukces.” -
Tadeusz Słobodzianek; „Teatr to nie światło i brzdęk”, wywiad

  •       Obrzydliwcy – David Foster Wallace („Brief interviews with hideous men”)

„Wystawieni po raz pierwszy 20 maja 2016 r. „Obrzydliwcy” mają wszelkie cechy spektaklu znakomitego. Niezły tekst (i bardzo dobry przekład, co trzeba podkreślić), rewelacyjną adaptację sceniczną i reżyserię (…)” - Włodzimierz Neubart; Chochlik Kulturalny

„Perfekcyjnie zakomponowane przedstawienie, również dzięki bardzo dobremu przekładowi Rubi Birden, uchwyciło doskonale charakterystyczny dla twórczości Davida Fostera Wallace'a (…)” - Wiesław Kowalski; Teatr dla Was

  •      Widok z mostu – Arthur Miller

„Reżyserka sięga po "Widok z mostu" Arthura Millera, dramat z 1955 roku (rozpisany na dwa akty w roku 1957), w nowym (zrobionym na zamówienie), bardzo dobrym przekładzie Rubi Birden.” -  Marta Żelazowska; e-teatr.pl

  •       Test – Jordi Vallejo Duarri

„Schemat dramaturgiczny, bliski psychofarsie, jest tu nieco podobny do tego, jaki znamy z "Boga mordu" Yasminy Rezy, co wyraziście eksponuje dobre tłumaczenie Rubi Birden.” - Wiesław Kowalski; Teatr dla Wszystkich

  •      Pół na pół – Jordi Sanchez i Pep Anton Gomez

„Autorami tekstu są Hiszpanie - Jordi Sanchez i Pep Anton Gomez. Może to zasługa dobrego tłumaczenia (Rubi Birden), a może jego uniwersalności, ale trzeba przyznać, że przedstawiona w nim teatralna intryga wydaje się równie hiszpańska, co polska (…)” - Julianna Błaszczyk; Teatr Dla Was

  •      CzaryMary Sp. z o.o. – Rubi Birden

„Słuchowisko bawi, niesamowicie poprawia humor, zachwyca inteligentnymi i ciętymi dialogami, ale przy tym zmusza do refleksji.” - Katarzyna Żądło; UŁ

  •        Zwariowana terapia – Christopher Durang

 „Zabawny tekst Christophera Duranga, posiadający zalety popularnego, komercyjnego repertuaru w anglosaskim stylu, w bardzo dobrym tłumaczeniu Rubi Birden, to przede wszystkim popis aktorski Krzysztofa Dracza i Jolanty Fraszyńskiej (…)” - Wiesław Kowalski; Teatr dla Was


 (...)