Scroll to top

Rubi Birden

Rubi Birden urodziła się w Warszawie w 1974 r., studiowała iberystykę i fotografię. Jest absolwentką kursu scenariuszowego „Pisanie na potrzeby TV”, a także brała udział w różnych warsztatach doszkalających. Tłumaczy z hiszpańskiego i angielskiego, pisze sztuki teatralne i scenariusze filmowe. W wolnych chwilach zajmuje się ceramiką artystyczną i fotografią, czasem grywa w teatrze improwizowanym.

Monodram Rubi Birden „Nie odwracaj się od słońca”, wystawiony pod tytułem „Nieobecna” w warszawskim Teatrze Praga, został zgłoszony do rankingu „Najlepszy, najlepsza, najlepsi” miesięcznika „Teatr” (sezon 2010-11). Zaś dramat „Życie w zasięgu ręki” wszedł do drugiego etapu konkursu Gdyńskiej Nagrody Dramaturgicznej (2011 r.).

Teksty Rubi Birden były realizowane na profesjonalnych scenach: Teatr Dramatyczny, Teatr Kamienica, Teatr Ateneum, Teatr Komedia, Teatr IMKA – Warszawa, Stary Teatr – Kraków, Teatr Witkacego – Zakopane. Teatr im. Jaracza – Łódź, itd.

Kilka realizacji powstało także w Teatrze Polskiego Radia. Ponadto wiele tekstów doczekało się przedstawienia w postaci prób czytanych.

Po teksty Rubi Birden sięgali na przykład Agnieszka Glińska, Olga Chajdas. Agnieszka Lipiec-Wróblewska, Natalie Ringler, Jan Englert, Tomasz Zygadło, Marcin Sławiński. Tomasz Obara, Rafał Sabara, Wojciech Malajkat, Maciej Kowalewski, Marek Kalita. Wojciech Markiewicz, Wojciech Błach, Adam Wojtyszko, Adam Biernacki i inni.

Rubi Birden raz z zespołem scenariuszowym Script Squad w 2012 r. wygrała pierwszą nagrodę w konkursie na scenariusz serialu telewizyjnego, organizowanym przez Paisa Films i Warszawską Szkołę Filmową. Zespół złożył trzy projekty, z czego dwa (!) zakwalifikowały się do finału („Wszystkie strony Walki” i „Aaaby Baby”), natomiast jeden z nich zdobył nagrodę główną! („Ja, Klaudia”, czyli „Wszystkie strony Walki” po liftingu).

Na stronie można przeczytać streszczenia sztuk, a także zamówić je w wersji elektronicznej (kliknij tutaj)

Jeśli chcesz poczytać opinie o przekładach Rubi, przewiń stronę.

OPINIE O PRZEKŁADACH RUBI BIRDEN

„Ja niezwykle sobie cenię dobre przekłady i fakt, że przekładają dla nas sztuki tacy wybitni tłumacze, jak Antoni Libera, Piotr Kamiński, Jacek Buras, Rubi Birden czy Karolina Bikont, poczytuję sobie za wielki sukces.” – Tadeusz Słobodzianek; „Teatr to nie światło i brzdęk”, wywiad

  •       Obrzydliwcy – David Foster Wallace („Brief interviews with hideous men”)

„Wystawieni po raz pierwszy 20 maja 2016 r. „Obrzydliwcy” mają wszelkie cechy spektaklu znakomitego. Niezły tekst (i bardzo dobry przekład, co trzeba podkreślić), rewelacyjną adaptację sceniczną i reżyserię (…)” – Włodzimierz Neubart; Chochlik Kulturalny

„Perfekcyjnie zakomponowane przedstawienie, również dzięki bardzo dobremu przekładowi Rubi Birden, uchwyciło doskonale charakterystyczny dla twórczości Davida Fostera Wallace’a (…)” – Wiesław Kowalski; Teatr dla Was

  •      Widok z mostu – Arthur Miller

„Reżyserka sięga po „Widok z mostu” Arthura Millera, dramat z 1955 roku (rozpisany na dwa akty w roku 1957), w nowym (zrobionym na zamówienie), bardzo dobrym przekładzie Rubi Birden.” –  Marta Żelazowska; e-teatr.pl

  •       Test – Jordi Vallejo Duarri

„Schemat dramaturgiczny, bliski psychofarsie, jest tu nieco podobny do tego, jaki znamy z „Boga mordu” Yasminy Rezy, co wyraziście eksponuje dobre tłumaczenie Rubi Birden.” – Wiesław Kowalski; Teatr dla Wszystkich

  •      Pół na pół – Jordi Sanchez i Pep Anton Gomez

„Może to zasługa dobrego tłumaczenia (Rubi Birden), a może jego uniwersalności, ale trzeba przyznać, że przedstawiona w nim teatralna intryga wydaje się równie hiszpańska, co polska (…)” – Julianna Błaszczyk; Teatr Dla Was

  •        Zwariowana terapia – Christopher Durang

„Zabawny tekst Christophera Duranga, posiadający zalety popularnego, komercyjnego repertuaru w anglosaskim stylu, w bardzo dobrym tłumaczeniu Rubi Birden, to przede wszystkim popis aktorski Krzysztofa Dracza i Jolanty Fraszyńskiej (…)” – Wiesław Kowalski; Teatr dla Was